Misanthropy
едет крыша...
ворс подкинул халтурку - перевести небольшой текстик с английского для одного нашего бывшего одноклассника, с которым он и сейчас поддерживает связь. ну, думаю, плевое дело!
агащазблин!
я не учел того факта, что парнишка тот учится в мореходке.
на абзац - по шесть-семь морских терминов, в которых я, соответственно, ни бум-бум. ну вот что такое, к примеру, black ball? а вот хрен его знает...
яндекс и гугль не знают ни одного онлайн словаря морских терминов. рамблер не круче...
в общем за 3 с мелочью часа я кое-как осилил перевести полтора листа текста. правда осилил все равно не полностью - часть терминов так и осталась английскими. тааак, смотрю дальше. о, тут еще круче - аббревиатуры. нарыл в сети, часть смог перевести. но что такое, к примеру,
(“)Fl.R.G.ev.2sec.48ft9m?
мде...
в общем-то моего знания английского достаточно для того, чтобы смотреть америкосовские фильмы в оригинале, или смотреть аниме с английским сабом - но когда нужно переводить, тут я теряюсь... тем более, когда в деле замешаны такие заковыристые термины
ворс подкинул халтурку - перевести небольшой текстик с английского для одного нашего бывшего одноклассника, с которым он и сейчас поддерживает связь. ну, думаю, плевое дело!
агащазблин!
я не учел того факта, что парнишка тот учится в мореходке.
на абзац - по шесть-семь морских терминов, в которых я, соответственно, ни бум-бум. ну вот что такое, к примеру, black ball? а вот хрен его знает...
яндекс и гугль не знают ни одного онлайн словаря морских терминов. рамблер не круче...
в общем за 3 с мелочью часа я кое-как осилил перевести полтора листа текста. правда осилил все равно не полностью - часть терминов так и осталась английскими. тааак, смотрю дальше. о, тут еще круче - аббревиатуры. нарыл в сети, часть смог перевести. но что такое, к примеру,
(“)Fl.R.G.ev.2sec.48ft9m?

мде...
в общем-то моего знания английского достаточно для того, чтобы смотреть америкосовские фильмы в оригинале, или смотреть аниме с английским сабом - но когда нужно переводить, тут я теряюсь... тем более, когда в деле замешаны такие заковыристые термины

-
-
24.01.2006 в 16:47В каком это контексте?
Я знаю, что как глагол to black-ball используется в значении "голосовать против кого-то, особенно против чьего-то вступления в какой-либо клуб/группу/итп", но вряд ли это подходит к морскому тексту...
Fl.R.G.ev.2sec.48ft9m?
Ээээ... там определённо речь идёт о 2 секундах, 48 футах и даже, наверное, 9 метрах))) А вот что есть Fl.R.G мне понять, увы, не дано.)
-
-
24.01.2006 в 18:48black ball? - возиожно втречный ветер...
Fl.R.G.ev.2sec.48ft9m? - возможно скорость течения и глубина....
-
-
24.01.2006 в 20:33Fl.R.G.ev.2sec.48ft9m а это лежит в разделе "маяк"
-
-
25.01.2006 в 01:48-
-
25.01.2006 в 09:26-
-
25.01.2006 в 11:24раз маяк, значит Окопян! =) 2сек - интервал мерцания маяка, 48ft9m - высота маяка над уровнем воды (не мирового океана) =)
о! я вспомнил! black ball - это чёрный шар (как это не комично =) ) натуральный чёрный шар крепится на носу судна, означает, что судно находится на стоянке.
-
-
25.01.2006 в 11:38basin obstructed - ковш для стоянки судов (океанограф.)
//а на носу судна мачта естессно есть =) я просто помню,как мы на Неве шарики эти высматривали, чтоб если судно пойдёт успеть вовремя съе... =)